
翻譯的價(jià)值不僅在于它對意義的轉(zhuǎn)達(dá),更在于它能跨越時(shí)空,消弭隔閡,促進(jìn)文明交流互鑒。隨著中外文化交流的需求日益增多,對復(fù)合型翻譯人才的需求也不斷增加。為此,亟須將語言、區(qū)域國別知識(shí)、專業(yè)方向、翻譯技術(shù)四種能力嵌入政、產(chǎn)、學(xué)一體化生態(tài),形成政府、產(chǎn)業(yè)、高校“三位一體”的協(xié)同培養(yǎng)機(jī)制,培養(yǎng)具有中國立場、世界眼光與人類情懷的高層次復(fù)合型翻譯人才。
翻譯是意義的轉(zhuǎn)達(dá)和搬運(yùn),譯者是文明交流互鑒的使者。源遠(yuǎn)流長的中華文明,正是在同世界其他文明的交流互鑒中不斷豐富和發(fā)展起來的。例如,歷史上佛教典籍的漢譯為中華文化發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn);佛經(jīng)翻譯中創(chuàng)造的許多文化概念和范疇,如“世界”“剎那”“覺悟”“因緣”“鏡花水月”等,已經(jīng)匯入中華文化。再如,西方現(xiàn)代科技成果的翻譯點(diǎn)燃了明末清初科技發(fā)展的星星之火。《物種起源》的翻譯讓國人認(rèn)識(shí)到“物競天擇,適者生存”的道理;《共產(chǎn)黨宣言》的漢譯更是為中華民族找到了一條由亂而治、由弱到強(qiáng)的偉大復(fù)興之路??梢哉f,在中外文明交流史上,每一次重大翻譯實(shí)踐都伴隨著知識(shí)爆炸和范式革命的傳播擴(kuò)散。
中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2025中國翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,中國翻譯行業(yè)產(chǎn)值、企業(yè)數(shù)量和人才規(guī)模2024年均呈現(xiàn)穩(wěn)步增長態(tài)勢,行業(yè)全年總產(chǎn)值為708億元人民幣,全國在營翻譯企業(yè)總數(shù)突破65萬家,從業(yè)人員規(guī)模達(dá)680.8萬人,高學(xué)歷、復(fù)合型人才需求顯著增長,翻譯人才培養(yǎng)與細(xì)分領(lǐng)域結(jié)合緊密度提升。我國雖然已是“翻譯大國”,但還不是“翻譯強(qiáng)國”。我們面臨的主要矛盾是日益增長的復(fù)合型翻譯人才需求與高層次翻譯人才供給不足之間的矛盾。我國現(xiàn)有翻譯從業(yè)人員雖然數(shù)量眾多,但大部分來自傳統(tǒng)的外語和翻譯專業(yè),具備國際關(guān)系、計(jì)算機(jī)等其他專業(yè)背景的譯員遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,人才供求的結(jié)構(gòu)性矛盾突出,即普通譯員過剩,高端復(fù)合型翻譯人才緊缺。十幾年來,“一帶一路”已成為全球規(guī)模最大、范圍最廣的國際經(jīng)濟(jì)合作平臺(tái),我國已與全世界150多個(gè)國家以及30多個(gè)國際組織簽署了合作文件、經(jīng)貿(mào)合同和法律文書。然而,能夠勝任這些文件互譯任務(wù)的翻譯人才還有較大缺口。
改革開放以來,我國高校培養(yǎng)的一大批翻譯人才,為改革開放事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn),但高校在高層次翻譯人才的培養(yǎng)方面還有提升空間:一是提升師資能力,增加雙師型教師。高校不乏大量擅長外國語言文學(xué)研究和翻譯理論研究的教師,但缺乏有真實(shí)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)背景知識(shí)的教師,尤其是既懂翻譯又懂人工智能和翻譯項(xiàng)目管理的雙師型老師。二是提高學(xué)科交叉融合度,改變?nèi)瞬排囵B(yǎng)和使用供需錯(cuò)位的狀況。我國高校翻譯專業(yè)每年培養(yǎng)的畢業(yè)生近十萬人,而法律、工程、建筑、財(cái)經(jīng)等專業(yè)領(lǐng)域的譯員缺口依然非常大,這說明傳統(tǒng)的語言教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求,翻譯學(xué)科需要將外語與國際政治、貿(mào)易、傳播、科技等學(xué)科進(jìn)行交叉和融合,走跨學(xué)科融合發(fā)展之路。三是完善課程體系設(shè)計(jì),對接應(yīng)用場景需求。學(xué)用脫節(jié)必然導(dǎo)致學(xué)非所用、用非所學(xué)的供需錯(cuò)位。筆者在多年的教學(xué)工作中發(fā)現(xiàn),不少翻譯專業(yè)的畢業(yè)生雖然通過了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),卻連使用說明書都翻譯不好。這就是只懂語言轉(zhuǎn)換,而沒有相應(yīng)專業(yè)知識(shí)和跨文化交流能力所導(dǎo)致的“語通文不通”現(xiàn)象。
要加快培養(yǎng)高層次復(fù)合型翻譯人才,需要探索“四維融合”嵌入“三位一體”的人才培養(yǎng)模式。
語言能力。語言是翻譯的基礎(chǔ),翻譯人才必須具備扎實(shí)的源語言和目標(biāo)語言能力。在全球化語境下,多語種翻譯人才更具競爭優(yōu)勢。高層次復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),是能夠使用融通中外的語言構(gòu)建中國國際話語體系的人才。
區(qū)域國別知識(shí)。高層次翻譯人才是中外文明交流的使者。要實(shí)現(xiàn)我國從翻譯大國到翻譯強(qiáng)國的飛躍,要實(shí)現(xiàn)從翻譯世界到翻譯中國與翻譯世界齊頭并進(jìn)的突破,譯員必須了解目標(biāo)語國家的地理、歷史、文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、宗教等方面知識(shí),成為文明交流的使者。為此,高校應(yīng)建構(gòu)多元化的翻譯實(shí)踐平臺(tái),積極開展國際交流合作,為學(xué)生提供海外實(shí)習(xí)和留學(xué)機(jī)會(huì),拓展國際視野,鍛煉跨文化交際能力。
專業(yè)知識(shí)。翻譯工作涉及多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,如法律、醫(yī)學(xué)、金融、科技等,翻譯人才必須具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。高層次復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)必須聚焦中國式現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略需求,對標(biāo)對表經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要,通過深化產(chǎn)教融合,踐行產(chǎn)學(xué)研協(xié)同機(jī)制,讓高層次復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)與特定的專業(yè)、行業(yè)、產(chǎn)業(yè)和企業(yè)深度融合,實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)由專而精的高質(zhì)量發(fā)展。
翻譯技術(shù)。高效的現(xiàn)代翻譯工作離不開翻譯技術(shù)和工具,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、機(jī)器翻譯工具、翻譯記憶庫、術(shù)語庫等。我們只有真正掌握好、利用好數(shù)字時(shí)代日新月異的翻譯技術(shù),才能將翻譯技術(shù)革命的浪潮轉(zhuǎn)化為翻譯人才培養(yǎng)的高潮。
這種人才培養(yǎng)模式在具體實(shí)施中還需克服師資力量、課程設(shè)置、實(shí)踐機(jī)會(huì)等方面的挑戰(zhàn),有必要采取一系列措施。如學(xué)術(shù)導(dǎo)師+行業(yè)導(dǎo)師雙導(dǎo)師聯(lián)合培養(yǎng),著力提高學(xué)生實(shí)戰(zhàn)能力;堅(jiān)持場景化教學(xué),將翻譯課堂搬到具體運(yùn)用場景中;緊緊圍繞國家戰(zhàn)略需求,依托重大翻譯項(xiàng)目對學(xué)生進(jìn)行專業(yè)化實(shí)戰(zhàn)演練。
高層次復(fù)合型翻譯人才是文明交流互鑒的橋梁和紐帶。通過“四維融合”嵌入“三位一體”的培養(yǎng)模式,我們要培養(yǎng)出一大批“中外融通、技術(shù)賦能、行業(yè)深耕、戰(zhàn)略引領(lǐng)”的高層次復(fù)合型翻譯人才。這一支隊(duì)伍將能夠更好地把其他國家和民族的文明成果譯介到中國,同時(shí)把中華文化推介給全世界,講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發(fā)中國精神、展現(xiàn)中國風(fēng)貌。
(作者:涂年根,系江西財(cái)經(jīng)大學(xué)區(qū)域國別研究院副教授)